Dienstag, 24. Juli 2012

A Game of Thrones-Übersetzung

"Das Lied von Eis und Feuer" ist ein Roman von George R. R. Martin. Es gibt in der Zwischenzeit auch eine TV-Serie und ein Computerrollenspiel, aber ich meine jetzt wirklich die Bücher.

Diese Reihe gehört zu meinen Lieblingsbüchern. Aber leider ist sie auch ein gutes Beispiel dafür, was man alles bei der Übersetzung alles falsch machen kann.

Als ich vor vielen Jahren auf die Reihe stieß, gab es acht Bände. Und damit geht das Verwirrspiel schon los, denn im englischen Original gab es nur vier Bände. Nun kam letztes Jahr der fünfte Band heraus, der im Deutschen schon wieder in zwei Bände aufgeteilt wurde.

A Song of Ice and FireDas Lied von Eis und Feuer
A Game of Thrones Die Herren von Winterfell
Das Erbe von Winterfell
A Clash of Kings Der Thron der Sieben Königreiche
Die Saat des goldenen Löwen
A Storm of Swords Sturm der Schwerter
Die Königin der Drachen
A Feast for Crows Zeit der Krähen
Die dunkle Königin
A Dance with Dragons Der Sohn des Greifen
Ein Tanz mit Drachen

Bei der Übersetzung fällt schon auf, dass sie nur selten die Originaltitel übernommen haben. Ok, "A Game of Thrones" klingt auch großartig, "Das Spiel um Throne" im Deutschen dagegen ist nur ein trauriger Abklatsch, auch wenn es im Text zumindest häufiger mal erwähnt wird. "A Game of Thrones" ist so gut, dass die Serie komplett diesen Namen übernommen hat und die Fangemeinde eigentlich nur von GoT redet.

Dass dann aber die ersten zwei Bände beide das Wort Winterfell im Namen habe, assoziiert meiner Meinung nach einen völlig falschen Schwerpunkt der Geschichte. Ich lese aktuell Band 9 und Winterfell spielt dabei nur noch eine untergeordnete Rolle. Aber auch das ist ein Fehler, mit dem ich problemlos leben kann.

Warum aus "A Feast for Crows", also "Ein Fest für Krähen" nun "Zeit der Krähen" wurde, will ich ja auch nicht hinterfragen. Auch das ist nachrangig.

Ich hatte ja bereits hier im Blog geäußert, dass ich wenig Probleme mit der Lokalisierung von Namen habe. Wenn ein Buch auf Deutsch übersetzt wird, ist es irgendwann eine Grundsatzentscheidung, ob man die Namen mit übersetzt oder ob man es bleiben lässt. Bei Namen von Personen macht es oft wenig Sinn, sie zu übersetzen, bei Namen von Ländern und Orten kann es wichtig sein. Grundsätzlich stören mich Übersetzungen - auch vollständige-  aber nicht, sofern sie gut gemacht sind. Und ihr kennt mich ja ein bisschen, ich bin ein Mensch, der nur schwer aus der Ruhe zu bringen ist.

Was aber hier in diesen Bücher gemacht wurde, ist das absolut Hinterletzte. Der letzte Dreck, Rotz, Bullshit, mir fallen nicht genug Schimpfworte ein, um diesen Zustand zu beschreiben. Die Verantwortlichen gehören meiner Meinung nach geteert und gefedert. Mindestens.

In den ersten acht Bänden wurde die Namen bis auf ganz wenige Ausnahmen nämlich nicht übersetzt. Und jetzt, in den aktuell herausgekommenen zwei Büchern, wurde plötzlich alles über den Haufen geworden, was acht Bücher lang zählte und fast alle Namen sind plötzlich übersetzt. WTF???!

Wenn aus Jon Snow nun Jon Schnee wird, komme ich damit sogar noch klar, denn da weiß ich wenigstens auf Anhieb, wer gemeint ist. Aber als die Handlung auf Burg Grauenstein spielt, dachte ich lange, dass wohl von Greywater Watch die Rede ist. Nun bin ich drauf gekommen, dass damit aber wohl Dreadfort gemeint ist. Und genau da liegt das Hauptproblem. Man erkennt die Orte und Personen nicht wieder. Bei den Hauptfiguren ist es natürlich kein Problem, aber es gibt unzählige Nebenschauplätze. Und nicht jeder Name ist so geradlinig übersetzt, dass man auf Anhieb darauf kommt, wer gemeint ist. Bei einigen Herrenhäusern hab ich es schlicht aufgegeben. Keine Ahnung, ob die früher schon mal eine Rolle gespielt haben, wenn ja, dann kriege ich es nicht zusammen.

Und wir reden hier von der Erstübersetzung einer Buchreihe, die alle vom der gleichen Verlagsgruppe (VERLAGSGRUPPE RANDOM HOUSE GmbH) herausgebracht wurden. Dass in der x-ten Neuauflage ein anderer Verlag vielleicht neue Brötchen backt, würde mich ja nicht überraschen. Aber so?

Anbei noch ein paar Beispiele für diese "tollen" Übersetzungen.

King's LandingKönigsmund
Oldtown Altsass
Mance Rayder Manke Rayder
Lannister Lennister
Casterly Rock Casterlystein
Shaggydog Struppel
White Haven Weißwasserhafen
Sunflowerhall Sonnenblumhall

*facepalm*

Ja, hall kann man auch mit Hall übersetzen, aber in erste Linie ist es eine Halle oder ein Saal. Das gleiche haben sie auch mit Deepwood Motte gemacht, das wurde zu Tiefwald Motte. Ja, motte heißt Motte, irgendwo hinten in der Übersetzungtabelle. In erste Linie ist es aber ein Burghügel.

6 Kommentare:

Eki hat gesagt…

Hui... Ich hatte mir beim Bestellen der Bücher noch überlegt ob ich Deutsch oder Englisch kaufe - zum Glück bin des Englischen soweit mächtig dass ich nur alle 20 minuten ein Wort nicht verstehe..
Denn DAS hätte mich angekackt...
Ich muss aber ganz ehrlich auch sagen, dass es so schon reicht mit den Herrenhäusern, das sind so verdammt viele ich verliere den Überblick...

Bin nun übrigens beim 3. Buch fast durch. Heisst Band 6 dass die Bücher auf Deutsch auch noch aufgeteilt wurden?

Leome hat gesagt…

Band 6? Im englischen gibt es aktuell 5 Bände, im deutschen 10. Jeweils ein englischer Band wurde in zwei deutsche aufgeteilt. Zumindest da waren sie konsequent.

Ja, wer gut genug englisch kann, sollte die englische Version lesen.

Ach, für die, die die Reihe gar nicht kennen, sie ist nach dem fünten/ zehnten Band nicht fertig. Keine Ahnung, wieviel Martin noch plant, aber ich schätze, dass er nicht mehr als weitere ein bis zwei Bücher schreiben wird. Er darf nur auf keinen Fall vor Ende sterben, das wäre echt fies. ;-)

Kateastrophic hat gesagt…

*doppelfacepalm*
Ich danke den alten und den neuen Göttern, dass mein Englisch gut genug ist, um die Bücher zu verstehen...
Wie macht man bitte aus "Landing" "Mund"? Ist das, weil der gute Robert so viel futtert?
*aus morbider Neugierde (gibts das im Deutschen?) googel*
Lennister für Lannister geht grad noch so... aber Rois für Royce? Meine AUGEN!!!
Und dann dieses Denglisch... Waynwald z.B., das geht schon mal gar nicht.
Noch ein paar meiner Lieblings-Hass-Übersetzungen, die ich grad gefunden hab:
- Haus Rallenhall (Crakehall im Original?): der Name ist einfach nur... dämlich
- Haus Seewert (Seaworth): ja, es ist ne wörtliche Übersetzung, aber da geht ein nettes Wortspiel mit "seaworthy" verloren...
- Schnellwasser (Riverrun)
- Tiefwald Motte (Deepwood Motte): ich bin mir zwar selber nicht so sicher, was das Namenselement "Motte" zu bedeuten hat, aber so denk ich bloß "was für ne Motte?"
- Klauenhorn (Crackclaw Point): was denn nun, Klaue oder Horn?

Anonym hat gesagt…
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
Anonym hat gesagt…

Hab mir die Kritik mal als Lesezeichen gesetzt. Eins wollte ich aber vorab loswerden.
Du sagtest „A Game of Thrones“ klinge großartig, „Das Spiel der Throne“ dagegen sei nur ein trauriger Abklatsch.
Ich bin jetzt nicht der beste im Englisch, hätte es mir aber anders übersetzt und zwar nicht als „Das Spiel der Throne“ sondern „Das Spiel um die Throne“.

Grundsätzlich muss ich dir aber zustimmen, dass durch Übersetzungen, vor allem schludrige, schon was verloren gehen kann. Andererseits, kann aber durch Nichtsynchronisation auch ein anderer Teil der Atmosphäre auf der Strecke bleiben. Man könnte etwa Dragon, Witchmaster etc. sagen, aber bei Drachen, Hexenmeister etc. wäre man mittendrin, weil man mit der Muttersprache tiefer angesprochen wird, weil man – obwohl die Begriffe gleich sind – damit direkt etwas verbindet im Unterbewusstsein.
Etwas weit hergeholt, aber man kann es auch mit Hochdeutsch und Dialekt vergleichen.


Ist man beispielsweise mit einem Dialekt aufgewachsen, ist da viel mehr Emotion die mitschwingt und man verbindet es persönlich. Im klääne Kreis babbld ma doch aa uffm gonz onnarä Läwwl (Level) als bei äschndwälschä Ããläss inna Öffndlischkeid.

[Nochmal auf Hochdeutsch, falls euch des Kurpfälzische wie Chinesisch vorkommt: Im kleinen Kreis redet man doch (auch) auf einer (ganz) anderen Gefühlsebene als bei irgendwelchen Anlässen in der Öffentlichkeit]

Leome hat gesagt…

Ja, du hast Recht, es müsste "Ein Spiel um Throne" heißen, was irgendwie noch schlechter klingt (finde ich zumindest).

Ich bin durchaus ein Freund von guter Lokalisierung, aber ich kann es drehen und wenden wie ich will, ich kann in Casterlystein oder Sonnenblumenhall einfach nichts Gutes finden.

Anfangs war alles übersetzt außer Eigennamen, das ist eine sehr gute Technik, etwas zu übersetzen, finde ich.

Ich bemängele hier zwei Sachen:

1. Den Zeitpunkt der Übersetzung.
2. Die unvollständige Übersetzung.