Das Buch von Christie Golden habe ich bei Gamona gewonnen und bin nun endlich dazu gekommen, es auch zu lesen. Gleich zuerst: Die Geschichte ist gut. Aber trotzdem kamen mir diverse Male beinahe die Tränen.
Einen Großteil davon schiebe ich auf eine schlechte deutsche Übersetzung. Denn dass Nordend im Buch auf einmal Nordrend heißt, kann eigentlich nur daran liegen, dass jemand Northrend übersetzt hat, der noch nie in seinem Leben WoW gestartet hat.
Wirklich geweint habe ich, als ich das erste mal das Wort "Taure" fand. Einzahl von Tauren ist Tauren, nicht Taure, wie jeder halbwegs aufmerksam Tauren-Spieler im Spiel schnell mitbekommt. "Ihr habt die Aufgabe gut erledigt, Tauren." Gleiche gilt übrigens für Worgen und Pandaren, die Begriffe Worge oder Pandare gibt es einfach nicht.
Eine Stelle, an der Tauren statt Taure steht, habe ich auch schon gefunden. Vielleicht haben verschiedene Übersetzer daran gearbeitet?
Weitere Beispiele:
"Lady Prachtmeer", sagte er, während seine blauen Augen in einem freudig strahlenden blau schimmerten. (Seite 48-49)
Als Baine den Streitkolben [namens Furchtbrecher] angenommen hatte, hatte auch der Furchtbrecher sein Einverständnis gezeigt, indem er in der riesigen Hand des Orcs leicht aufgeglüht war. (Seite 139)
"Aber wir werden sie rächen", fügte [der Zwerg] Rotmähne an. "Es freut uns, hier helfen zu können, Lady [Jaina]. Solange wir die Krieger der Allianz niederstrecken dürfen, ist es uns gleich, wo wir kämpfen." (Seite 203)
Naja, wenn einen die Geschichte interessiert, lies man trotzdem weiter. Wenn ihr es lesen wollt, müsst ihr über solche Fehler wie oben halt hinwegsehen. Fällt euch sowas schwer, lasst es lieber bleiben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen